Dwujęzyczność – opowiadają Młodzi Polacy we Włoszech

Kontynuujemy nasz sondaż przeprowadzany z  Młodymi Polakami we Włoszech na temat dwujęzyczności i dwukulturowości z ich punktu widzenia. 

Przypominamy, że przez najbliższe dni na naszych stronach gościmy młodzież ze Szkoły Polskiej w Rzymie.

Dziś o swoich doświadczeniach z dwujęzyczmością opowie Krysia, lat 16, z Rzymu

W jakim języku najczęściej myślisz i mówisz?

Zwykle po włosku ale czasami też po polsku, np. z moją mamą, koleżankami

Jak przechodzisz z jednego języka na drugi to tłumaczysz sobie treść najpierw w myśli, czy robisz to automatyczne?

Nie myśle o tłumaczeniu, mówie automatycznie

Co najwięcej trudności sprawia ci w języku polskim?

Czasami mówie zdania dosłownie od włoskiego.

Zdarzyły ci się jakieś zabawne sytuacje: przejęzyczenia, „mieszanki językowe”? 

W zeszłym roku wynalazłam nowe słowo: ubraczek. Ściągnełam „k” ż kubraczka bo się ubiera i pierwsza litera jest niepotrzebna!

Wykorzystujesz czasami fakt, że mówisz w języku, którego inni nie rozumieją? W jakich sytuacjach?

Kiedy nie chce żeby inni rozumieli co muwie, np. w klasie, w pociągu, etc. nawet w domu kiedy jest tato

Podoba ci się polska kultura? Co najbardziej?

Podoba mi sie bardzo, np. wiersze i patriotyzm

Jak będziesz miał/a kiedyś własną rodzinę to będziesz nadal kultywować i przekazywać język polski?

Tak

——-

Redakcja dziękuje bardzo Krysi oraz nauczycielom Szkoły Polskiej w Rzymie za nadesłane wypowiedzi.




Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

71 − 62 =